Alice's Adventirs in Wonderlaand: Alice's Adventures in Wonderland in Shetland Scots
18,99 €
inkl. gesetzl. MwSt.,
Beschreibung
Produktdetails
Einband
Taschenbuch
Altersempfehlung
ab 9 Jahr(e)
Erscheinungsdatum
01.11.2012
Illustriert von
John Tenniel
Verlag
EvertypeSeitenzahl
140
Maße (L/B/H)
21,6/14/0,7 cm
Gewicht
186 g
Übersetzt von
Laureen Johnson
ISBN
978-1-78201-008-1
Dis book is da first owersettin o "Alice's Adventures in Wonderland" inta Shetland Scots, a kind o Scots spokken in Shetland at's been influenced bi da Nort Germanic language Norn, at dee'd oot ida eighteent century. Bein a dialect o Scots, hit's a closs freend ta standard English, but der a lock o differ atween da twa tongues baith ida grammar an ida wirds.
In ony language, der aye different opeenions aboot dialect spellin; da spellin at Laureen Johnson uses here is aafil reglar, an staands weel for da language-shö's written in her midder tongue for mony a year noo.
--
Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865.
This book is the first translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into Shetland Scots, a variety of Scots spoken in Shetland which has been influenced by the North Germanic language Norn which had died out in the eighteenth century. As a dialect of Scots, it is closely related to standard English, but there are many differences in both grammar and vocabulary between the two languages.
Orthography is always a question in dialect writing of any language; the spelling which Laureen Johnson uses here is very regular and represents the language well, being based on her many years' experience writing in her native tongue.
Ein neues Kapitel für Ihre Bücher
Ein neues Kapitel für Ihre Bücher
Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.
Jetzt verkaufenNoch keine Bewertungen vorhanden
Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel
Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.
Kurze Frage zu unserer Seite
Vielen Dank für Ihr Feedback
Wir nutzen Ihr Feedback, um unsere Produktseiten zu verbessern. Bitte haben Sie Verständnis, dass wir Ihnen keine Rückmeldung geben können. Falls Sie Kontakt mit uns aufnehmen möchten, können Sie sich aber gerne an unseren Kund*innenservice wenden.
zum Kundenservice