• Produktbild: Translating Tagore's Stray Birds into Chinese
  • Produktbild: Translating Tagore's Stray Birds into Chinese

Translating Tagore's Stray Birds into Chinese Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation

249,99 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

ISBN

978-0-367-41545-7

Erscheinungsdatum

28.12.2020

Einband

Gebundene Ausgabe

Verlag

Taylor and Francis

Seitenzahl

174

Maße (L/B/H)

24/16,1/1,5 cm

Gewicht

412 g

Sprache

Englisch

Beschreibung

Produktdetails

ISBN

978-0-367-41545-7

Erscheinungsdatum

28.12.2020

Einband

Gebundene Ausgabe

Verlag

Taylor and Francis

Seitenzahl

174

Maße (L/B/H)

24/16,1/1,5 cm

Gewicht

412 g

Sprache

Englisch

Herstelleradresse

Libri GmbH
Europaallee 1
36244 Bad Hersfeld
DE

Email: gpsr@libri.de

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Translating Tagore's Stray Birds into Chinese
  • Produktbild: Translating Tagore's Stray Birds into Chinese
  • Contents

    Foreword

    Figures

    Tables

    Abbreviations and Symbols

    Abbreviations for Interlinear Glossing

    Acknowledgements

    Preface

    Chapter 1 Delineating the specificity of poetry translation

    1.1 Understanding poetry

    1.2 Translators' perspectives on poetry translation

    1.3 A survey of recent studies on poetry translation

    Chapter 2 Demystifying translation as recreation of meaning through choice

    2.1 Matthiessen's conceptualization of translation

    2.2 Stray Birds and its four Chinese translations

    2.3 Analytical framework and data size

    Chapter 3 Translation on the expression plane of language: Graphological and phonological choices

    3.1 Analysis of graphological choices

    3.2 Analysis of phonological choices

    3.3 Summary

    Chapter 4 Translation on the content plane of language: Lexicogrammatical choices

    4.1 Analysis of Theme

    4.2 Theme shift

    4.3 Analysis of process type

    4.4 Process type shift

    4.5 Summary

    Chapter 5 Contextual considerations in translation: Analyzing field, tenor, and mode

    5.1 Contextual analysis of field

    5.2 Contextual analysis of tenor

    5.3 Contextual analysis of mode

    5.4 Contextual analysis and translation shifts

    5.5 Summary

    Chapter 6 Conclusion: Exploring poetry translation with Systemic Functional Linguistics

    6.1 Significance of the study

    6.2 Future directions

    References

    Index