Produktbild: La traduction, deuxième édition

La traduction, deuxième édition Un pont de depart

105,99 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

ISBN

978-1-77338-325-5

Auflage

2nd Deuxieme edition

Erscheinungsdatum

17.08.2022

Einband

Taschenbuch

Verlag

Canadian Scholars' Press Inc.

Seitenzahl

260

Maße (L/B/H)

27,4/21,2/1,2 cm

Gewicht

604 g

Sprache

Französisch

Beschreibung

Produktdetails

ISBN

978-1-77338-325-5

Auflage

2nd Deuxieme edition

Erscheinungsdatum

17.08.2022

Einband

Taschenbuch

Verlag

Canadian Scholars' Press Inc.

Seitenzahl

260

Maße (L/B/H)

27,4/21,2/1,2 cm

Gewicht

604 g

Sprache

Französisch

Herstelleradresse

Libri GmbH
Europaallee 1
36244 Bad Hersfeld
DE

Email: gpsr@libri.de

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: La traduction, deuxième édition
  • Préface

    Partie I : Notions de base

    A. Notions de linguistique
    B. Que veut dire « traduire »?
    1. Valeurs référentielles et connotatives
    2. Types de textes et niveaux de langue
    3. Variétés linguistiques et associations culturelles
    4. Fidélité à la LA ou à la LD?
    C. Méthodologie
    1. Étapes à suivre
    2. Trouver le « mot juste »
    D. Quelques différences entre l'anglais et le français
    1. Les facteurs métalinguistiques
    2. L'évolution de la langue : « langue populaire » ou « langue savante »
    3. Le déictique anglais et la syntaxe linéaire

    Partie II : Procédés et stratégies de traduction

    A. La traduction littérale
    B. L'emprunt
    1. Pourquoi emprunter?
    2. Le cas des sigles et des acronymes
    C. Le calque
    1. Calques de sens : au niveau sémantique
    2. Calques de structure : au niveau morphosyntaxique
    3. Procédé de traduction ou problème d'interférence?
    D. La transposition
    1. La nominalisation
    2. Le chassé-croisé
    3. La transposition de l'adjectif et de l'adverbe
    4. L'accumulation en anglais
    E. La modulation
    1. « Visions du monde »
    2. Types de modulation
    F. L'équivalence
    1. Reconstituer la situation
    2. Expressions idiomatiques, proverbes, onomatopées, panneaux, etc.
    3. Allusions culturelles
    G. L'adaptation
    1. Les titres
    2. Les slogans publicitaires
    3. L'adaptation dans la littérature
    H. La compensation
    I. La dépersonnalisation
    J. L'étoffement et le dépouillement

    Partie III : Types de traduction

    A. Le texte journalistique
    1. Traduire des articles journalistiques
    2. Le langage des titres
    Devoirs A : Le style journalistique
    B. La traduction spécialisée
    1. Qu'est-ce qu'un texte spécialisé et comment le traduit-on?
    2. Stratégies particulières au passage de l'anglais au français
    3. La traduction épicène
    Devoirs B : La traduction spécialisée
    C. La traduction littéraire
    1. Traduire le contenu non référentiel
    2. Traduire l'humour
    3. Le langage enfantin et celui du locuteur non natif
    4. Dialectes et sociolectes
    5. La poésie
    Devoirs C : La traduction littéraire

    En guise de conclusion…
    Exercice de synthèse : Traduire Cyrano

    Grammaire comparée
    A. Les déterminants
    B. L'infinitif ou l'impératif?
    C. Le présent
    D. Traduire le -ing anglais
    E. Les structures résultatives
    F. Traduire le passif anglais
    G. Les prépositions
    H. Le faire causatif
    I. Le conditionnel
    J. Les temps du récit
    K. Considérations d'ordre typographique

    Glossaire
    Sources citées
    Page de copyright
    Index