Produktbild: Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis
Band 11

Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft. IATI-Beitraege I

97,20 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

03.03.2009

Abbildungen

zahlreiche Abbildungen und Grafiken

Herausgeber

Lew Zybatow

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

332

Maße (L/B/H)

21,1/14,6/2,2 cm

Gewicht

450 g

Auflage

1

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-57289-4

Beschreibung

Portrait

Der Herausgeber: Lew N. Zybatow, IATI-Präsident, Professor für Translationswissenschaft an der Universität Innsbruck und Vizepräsident der Deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft; Studium an der Linguistischen Universität Moskau; Promotion an der Universität Leipzig; Habilitation an der Freien Universität Berlin; Forschungsschwerpunkte: Translationstheorie, Methodologie der Translationswissenschaft, Dolmetschwissenschaft, Filmübersetzung, Literaturübersetzung, Mehrsprachigkeit.

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

03.03.2009

Abbildungen

zahlreiche Abbildungen und Grafiken

Herausgeber

Lew Zybatow

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

332

Maße (L/B/H)

21,1/14,6/2,2 cm

Gewicht

450 g

Auflage

1

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-57289-4

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7|99095|Erfurt|DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7|1005|Lausanne|CH
orders@peterlang.com

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis
  • Aus dem Inhalt : Jörn Albrecht: Literarisches Übersetzen - Linguistische Grundlagen – Wolfgang Pöckl: Geschichte der Übersetzung (Zielsprache Deutsch) – Lew N. Zybatow: Filmsynchronisation als Translation – Heidrun Gerzymisch-Arbogast: MuTra: Multidimensionale Translationsformen - Problem- und Fragestellungen – Hanna Risku/Petra Wimmer: Der Mensch im Mittelpunkt. Psychologisch-didaktische Grundlagen der Fachkommunikation – Peter Sandrini: Lokalisierung globaler Webinhalte: Eine Herausforderung für Translationswissenschaftler – Sylvia Reinart: Das Übersetzen von Untertiteln - ein Translationsprofil – Bernd Benecke: Audio Description - the art of translating the image – Christopher Taylor: «I knew he’d say that!» A consideration of the predictability of language use in film – Rainer M. Köppl/Martin Schwehla: Der Vergleich macht Sie sicher! Das Comparative Media Tool als Werkzeug für die Translationswissenschaft – Präsentation des Projektes «MultiTransInn - Multimediale Translation Innsbruck»: Lew N. Zybatow: Darf ich mich kurz vorstellen? MultiTransInn! - Eva-Maria Griesser: Probabeme. Stolpersteine der Dialogübersetzung - Magdalena Pöllmann: Sprachvarietäten als Herausforderung beim Filmübersetzen - Vanessa Gampert: Soziale Sprachvarietäten - Andy Stauder: Varietätenbezogene Asymmetrie von Sprachräumen und die Filmübersetzung - Magdalena Pöllmann: Wortspiel im Allgemeinen und in der Filmübersetzung im Besonderen – Lew N. Zybatow: Zu den translationswissenschaftlichen Grundlagen des literarischen Übersetzens – Alena Petrova: Linguistisch-semiotisches Analyseverfahren für literarische Ausgangstexte in der Übersetzerausbildung.