Produktbild: Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit

Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit Festschrift fuer Lew Zybatow zum 60. Geburtstag

111,30 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

13.05.2011

Herausgeber

Wolfgang Pöckl + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

542

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/3,2 cm

Gewicht

820 g

Auflage

1

Sprache

Deutsch, Englisch, Russisch

ISBN

978-3-631-60000-9

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

13.05.2011

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

542

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/3,2 cm

Gewicht

820 g

Auflage

1

Sprache

Deutsch, Englisch, Russisch

ISBN

978-3-631-60000-9

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7|99095|Erfurt|DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7|1005|Lausanne|CH
orders@peterlang.com

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit
  • Inhalt: Juliane House: Für Lew – Michaela Albl-Mikasa: Das integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas – Alessandra Riccardi: Neue Entwicklungen im Bereich des Simultandolmetschens – Mariachiara Russo: Text Processing Patterns in Simultaneous Interpreting (Spanish - Italian): a Corpus-based Study – Alena Petrova: Warum brauchen wir eine eigenständige Theorie der literarischen Übersetzung? Ein Plädoyer für klare Fragestellungen – Klaus Schubert: Translatorische Implizitätspostulate – Heidrun Gerzymisch: Translatorisches Verstehen im Spannungsfeld von Handeln und Reflexion: Akteur- und Betrachterperspektive – Маргарита П. Брандес: «Работающий язык» как лингвистиче ская основа теории перевода – Gerd Wotjak: Sprache und Kultur - Wie spiegelt sich Kulturelles in der Sprache? – Rainer Kohlmayer: Literaturübersetzen und Translationswissenschaft. Kritischer Rückblick, hoffnungsvoller Ausblick – Ingeborg Ohnheiser: The Principles of Newspeak im Übersetzungsvergleich – Jorge Díaz Cintas: Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation – Peter Sandrini: Das Medium WWW als translationsdidaktische Herausforderung – Arturo Parada: Begriffsbestimmungen der Soziologie im Transfer: Zur Übersetzung von Max Weber ins Spanische und Portugiesische – Bistra Alexieva: Interlingual Asymmetry and Translation Studies – Manfred Markus: Was kann die anglistische Linguistik zur Translationswissenschaft beitragen? – Дмитрий О. Добровольск ий: Русские обращения в английских и немецких переводах – Annely Rothkegel: Textarbeit: Prozesse, Produkte, Management – Klaus-Dieter Baumann: A Cognitive Approach to LSP Communication of the Natural and Technical Sciences – Heinrich Weber: Zum Übersetzen vom Deutschen ins Deutsche – Jan Wirrer: Die Ochsen, die Kühe und die Schäfchen und die Vögelchen auf dem Mäuerchen. Zur Elizitierung linguistischer Daten vermittels Übersetzung – Käthi Dorfmüller-Karpusa: Wissenschaftskommunikation in Griechenland: Antikes Erbe, Diglossie, Import – Hans-Peter Stoffel: The Joy of «Migranto». Dalmatian Skits as a Source for the Study of Croatian-English Language Contact in New Zealand – Joachim Born: Alte und neue slawische Entlehnungen im Portugiesischen – Otta Wenskus: Die dunkle Seite des Fachs. Latein und andere magische Sprachen – Oldřich Uličný: Ein kleiner Beitrag zu einem großen Thema: Zu den Beziehungen zwischen Sprache, Sprechen und Musik – Marcus Bär/Franz-Joseph Meißner: Interkomprehension und Übersetzen: Vorläufige Gedanken zum Verhältnis von Interkomprehension und Traduktologie – Reiner Arntz: Polyglott dank EuroCom - das didaktische Potential der Interkomprehension – Raphael Berthele/Peter Colliander/Janet Duke/Britta Hufeisen/Madeline Lutjeharms/Nicole Marx/Robert Möller/Ludger Zeevaert: Zu den Grenzen des EuroCom-Konzeptes für EuroComGerm -