• Produktbild: Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und Übersetzung
  • Produktbild: Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und Übersetzung
Band 186

Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und Übersetzung

54,99 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

01.10.1993

Verlag

Springer Berlin

Seitenzahl

126

Maße (L/B/H)

21/14,8/0,8 cm

Gewicht

220 g

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-540-57409-5

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

01.10.1993

Verlag

Springer Berlin

Seitenzahl

126

Maße (L/B/H)

21/14,8/0,8 cm

Gewicht

220 g

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-540-57409-5

Herstelleradresse

Springer-Verlag GmbH
Tiergartenstr. 17
69121 Heidelberg
DE

Email: ProductSafety@springernature.com

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und Übersetzung
  • Produktbild: Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und Übersetzung
  • 1. Einleitung.- 2. Zielsetzung und Vorgehensweise.- 2.1 Zielsetzung der Arbeit.- 2.2 Vorgehensweise der Arbeit.- 3. Computerunterstützung in der technischen Übersetzung - Problemstellung und Stand des Wissens.- 3.1 Arbeitsweise in der technischen Übersetzung.- 3.1.1 Arbeitsinhalt und Tätigkeitsfeld.- 3.1.2 Der Übersetzungsprozeß.- 3.2 Aufgabe und Gegenstand der Fachsprachenforschung.- 3.2.1 Die Terminologie.- 3.2.2 Nachschlagewerke.- 3.2.3 Begriff und Term.- 3.2.4 Beziehungen zwischen Begriffen.- 3.3 Computerunterstützte Terminologiearbeit.- 3.3.1 Termbanken.- 3.3.2 Termbanken auf Personal Computern.- 3.3.3 Termbanksoftware.- 3.3.4 Manipulation von Termbanken.- 4. Entwicklung eines erweiterten Terminologiesystems.- 4.1 Anforderungen an das Terminologiesystem.- 4.2 Das Datenmodell des Terminologiesystems.- 4.2.1 Inhalt der Termbank.- 4.2.1.1 Der Term.- 4.2.1.2 Merkmale eines Terms.- 4.2.1.3 Administrative Angaben.- 4.2.1.4 Erläuterungen.- 4.2.1.5 Das Fachgebiet.- 4.2.1.6 Informationsquellen.- 4.2.1.7 Beziehungen zwischen Termen.- 4.2.1.8 Äquivalenzbeziehung mit Kommentar.- 4.2.1.9 Prototypischer terminologischer Eintrag.- 4.2.2 Struktur der Termbankeinträge.- 4.2.2.1 Der Entity-Relationship-Ansatz.- 4.2.2.2 Entities.- 4.2.2.3 Relationships.- 4.2.2.4 Attribute.- 4.2.3 Verwaltung der Termbankeinträge.- 4.3 Vernetzung von Hintergrundinformation.- 4.3.1 Indexierung der Erklärungstexte.- 4.3.1.1 Analyse der Erklärungstexte.- 4.3.1.2 Bestimmung der Textdeskriptoren.- 4.3.2 Termkandidaten.- 4.3.3 Verbindungen zwischen den Erklärungstexten.- 4.3.3.1 Explizite Verbindungen.- 4.3.3.2 Implizite Verbindungen.- 4.3.4 Clusterung von Texten.- 4.3.4.1 Clusterung und Clustersuche.- 4.3.4.2 Ähnlichkeitsmaße.- 4.3.4.3 Einteilung der Erklärungstexte in Cluster.- 5. Entwicklung der Benutzungsoberfläche.- 5.1 Hyperterm-Benutzer.- 5.2 Die direkte Suche.- 5.3 Navigation in Hyperterm.- 5.4 Modifikation von Hyperterm-Einträgen.- 5.4.1 Ändern eines Objektes.- 5.4.2 Ändern einer Beziehung.- 5.4.3 Löschen eines Objektes.- 5.4.4 Löschen einer Beziehung.- 5.4.5 Hinzufügen eines Objektes:.- 5.4.6 Hinzufügen einer Beziehung...- 6. Implementierung von Hyperterm.- 6.1 Das Client-Server-Modell.- 6.2 Implementierung von Hyperterm.- 6.3 Implementierung der Hyperterm-Benutzungsschnittstelle.- 6.3.1 Die Retrieval-Oberfläche.- 6.3.2 Die Modifikations-Oberfläche.- 6.3.3 Das Benutzerprofil.- 6.4 Anwendungsbeispiele.- 7. Evaluation durch Benutzer und Experten.- 7.1 Der Testplan.- 7.2 Durchführung der Tests.- 7.2.1 Langzeittest.- 7.2.2 Szenariotests.- 7.2.2.1 Erster Szenariotest.- 7.2.2.2 Zweiter Szenariotest.- 7.2.2.3 Dritter Szenariotest.- 7.3 Diskussion des Testergebnisses.- 8. Zusammenfassung und Ausblick.- 8.1 Zusammenfassung der Arbeit.- 8.2 Ausblick und Erweiterungsmöglichkeiten.- Bibliographie.- Anhang: Datenbank-Relationen.