Produktbild: Sprache – Rhetorik – Translation
Band 3

Sprache – Rhetorik – Translation Festschrift fuer Alberto Gil zu seinem 60. Geburtstag

Aus der Reihe Rhethos

111,30 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

16.08.2012

Herausgeber

Ursula Wienen + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

470

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/2,9 cm

Gewicht

710 g

Auflage

1

Sprache

Deutsch, Englisch, Französisch

ISBN

978-3-631-63901-6

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

16.08.2012

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

470

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/2,9 cm

Gewicht

710 g

Auflage

1

Sprache

Deutsch, Englisch, Französisch

ISBN

978-3-631-63901-6

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7|99095|Erfurt|DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7|1005|Lausanne|CH
orders@peterlang.com

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Sprache – Rhetorik – Translation
  • Inhalt: Jörn Albrecht: Vorwort – Vahram Atayan/Ursula Wienen: Einleitung – Reiner Arntz: Spanisch, Portugiesisch und Deutsch im Vergleich - Kontrastive Beschreibungsmethoden und ihr didaktisches Potential – Vahram Atayan: Textstrukturmarker in Relativsätzen – Manuel Casado Velarde: Confianza y sospecha como actitudes ante el lenguaje: la aportación de Coseriu – Wolfgang Haubrichs: Sprechende Namen im wisigotischen Spanien – Öscar Loureda/Frank J. Harslem/Katrin Berty/DPKog: La particula focal incluso : una aproximación experimental – Ulrike Mühlschlegel: Von Heidschnucken, Zackelschafen und dem uneigentlichen Gebrauch: Wikipedia als mehrsprachiges Wörterbuch – Dietmar Osthus: Vom alfabeto de los genes zu den cromosomas de las palabras . Sprachliche Wissensvermittlung in wechselseitigen Metaphorisierungen – Rüdiger Pfeiffer-Rupp: Wofür steht ein IPA-Symbol? - Überlegungen zur Semiotik phonetischer Transkriptionsverschriftungen – Claudia Polzin-Haumann: Übersetzen, integrieren oder ignorieren? Beobachtungen zum Umgang mit einem Anglizismus im germanophonen, frankophonen und hispanophonen Sprachraum – Christian Schmitt: Wie man Linguistik vermarktet. Zur Sprach(normen)diskussion im heutigen Spanien – Erich Steiner: Towards a comparison of cohesion in English and German - the concept of cohesion – Elke Teich: Metaphern, Wissenschaftssprache, Fachsprachen – Judith Visser: «Es war wie ein Alptraum, in dem eine Monsterlokomotive auf einen zugerast kommt»: Der Gebrauch von Metaphern in Erdbebengedichten – Rosario Herrero: Manifestaciones textuales de la metáfora en la poesía: La metáfora continuada – Andre Klump: Van harte - De tout cœur - Von ganzem Herzen . Die Weihnachtsansprache(n) in Belgien – Tinka Reichmann/Juliana P. Perez: Seis panfletos: história, retórica e tradução – Ramona Schröpf: Escribir para el oido - Schreiben fürs Hören . Eine kontrastive Untersuchung ausgewählter medienrhetorischer Charakteristika in den Fernsehnachrichten als Beitrag zu einer linguistisch orientierten komparativen Journalismusforschung – Elke Schuch: ‘Where do you come from, dear?’: Mapping Transculturality in contemporary British fiction – Radegundis Stolze: Metaphern in der Fachsprachenrhetorik – Anne Weber/Daniele Moretti: «Liebe deinen Nächsten ... und dich selbst!» Sozialkampagnen im deutsch-französisch-italienischen Vergleich – Fidèle Yameogo : Construction de l’éthos, figuration et manipulation dans le discours littéraire : le cas de l'interprète Soumaré dans Monnè, outrages et défis d'Ahmadou Kourouma – Nelson Cartagena: La publicación de traducciones de libretos de ópera en Chile durante el s. XIX. Entorno histórico y recuento bibliográfico – Larisa Cercel: Übersetzungshermeneutik und romanische Sprachwissenschaft – Lothar Černý: Translating sacred texts: Its role in Buddhism, Christianity, and Islam – Thomas Gergen: Rechtsgeschichte, Translationswissenschaft und Missionslinguistik – Mónika Kusztor: «Was die Pause angeht, die beginnt jetzt» - zu einem Aspekt des Zeitmanagements beim Simultandolmetschen – Fadia Sauerwein: «... und nichts als die Wahrheit»? - Ethik und Moral im Translationsprozess – Michael Schreiber: Zu Gebrauch und Übersetzung des Konnektors von daher – Agustin Seguí: Was bedeuten «1» und «0» in der Übersetzungsäquivalenz 1:0? – Aina Torrent: Clasificación y traducción al alemán de las locuciones con el verbo decir : ¿un puente entre los conectores y las particulas modales? – Ursula Wienen: Syntax und Translation im religiösen Kontext: Zur Verwendung von aber in Nacherstposition bei Romano Guardini – Gerd Wotjak: