Produktbild: Translation im Spannungsfeld der «cultural turns»
Band 7

Translation im Spannungsfeld der «cultural turns»

67,55 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

22.12.2012

Herausgeber

Katarzyna Lukas + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

242

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/1,7 cm

Gewicht

430 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch, Englisch

ISBN

978-3-631-62457-9

Beschreibung

Portrait

Katarzyna Lukas, Izabela Olszewska und Marta Turska sind Wissenschaftliche Mitarbeiterinnen am Institut für Germanistik der Universität Gdańsk (Polen). Ihre Forschungsgebiete sind Translationswissenschaft, Sprach- und Kulturkontakte, interkulturelle Kommunikation, deutsche, polnische und vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft.

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

22.12.2012

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

242

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/1,7 cm

Gewicht

430 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch, Englisch

ISBN

978-3-631-62457-9

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7|99095|Erfurt|DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7|1005|Lausanne|CH
orders@peterlang.com

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Translation im Spannungsfeld der «cultural turns»
  • Inhalt: Katarzyna Lukas: Einleitung. Translation als kulturelles Faktum, oder: Nicht nur cultural turns – Radegundis Stolze: Wo Übersetzungswissenschaft Kulturwissenschaft ist – Brigitte Schultze: Sprachenpaare im Blickpunkt: Schnittstellen von Sprache und Kultur in Dramenübersetzungen – Anna Majkiewicz: Die Theorie der literarischen Übersetzung nach dem cultural turn – Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz: Modernist Models of Literary Translation. At the Interface of Translation Studies and the New Modernist Studies – Magdalena Horodecka: Cultural Turn and Interpretation – Katarzyna Lukas: Fremdheit übersetzen. Dimensionen der Alienität im Roman Everything Is Illuminated von J.S. Foer, in seinen interlingualen und intersemiotischen Transpositionen – Małgorzata Jokiel: Die Fremdheit vertraut machen. Der translatorische Umgang mit Reinhard Jirgls Unkonventionalität zwischen Übernahme, Kreativität, Verfremdung und Aufgabe – Marta Kaźmierczak: Translating sensitive texts in the light of Cultural Turns : Jacek Dukaj’s Lód – Izabela Olszewska: Der Weg des Translators in der chassidischen Lehre. Zur Wiedergabe der chassidischen Kultur im Polnischen – Marta Turska: Übersetzung im Dienste der Macht. Ein Exkurs ins 18. Jahrhundert – Dennis Scheller-Boltz: Politische Korrektheit und Translation im Lichte des postcolonial turn (an deutschem, polnischem und russischem Material) – Barbara Sapała: Kulturell-soziale Aspekte der Beurteilung übersetzerischer Leistung. Eine Fallstudie – Janina Gesche: Gründe fürs Auslassen beim Übersetzen. Die deutsche und schwedische Übersetzung von Stanisław Lems Erzählung Kongres futurologiczny – Andrzej Pilipowicz: Die Endfassung des Gedichts als Übersetzung von dessen Erstfassung. Nachtergebung von Georg Trakl im Kontext der Trakl-Rezeption von Martin Heidegger – Anna Fimiak-Chwiłkowska: Frömmigkeit als Determinante des polnischen Kulturbildes. Matka Joanna od Aniołów von Jarosław Iwaszkiewicz in zwei deutschen Übersetzungen.