Französisch und Créole in Haïti Sprachliche Besonderheiten des haïtianischen Kreol
-
- Taschenbuch ausgewählt
- eBook
-
Sprache:Deutsch
13,99 €
inkl. gesetzl. MwSt.,
Beschreibung
Produktdetails
Einband
Taschenbuch
Erscheinungsdatum
13.01.2013
Verlag
GRINSeitenzahl
20
Maße (L/B/H)
21/14,8/0,2 cm
Gewicht
45 g
Auflage
1. Auflage
Sprache
Deutsch
ISBN
978-3-656-34992-1
Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Französisch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft, einseitig bedruckt, Note: 2,0, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Sprache: Deutsch, Abstract: Diachronisch betrachtet hat sich das Wort ,Créole' seit der Entdeckung Amerikas bisheute hin sehr verändert. Im Verlauf meiner Arbeit ist folgende der zahlreichenDefinitionen am wichtigsten: "Kreolisch (créole, criollo, ...) ist heute der Name, dendie Sprecher selbst ihrer Sprache gegeben haben[...]". Zu diesen Sprechern zählenauch die Einwohner der westlichen Inselhälfte von Hispaniola, besser bekannt alsHaïti. In der Kolonialzeit im 15. Jahrhundert kam es zur Ausrottung derUrbevölkerung in Haïti und erst im 17. Jahrhundert wurden afrikanische Sklavenimportiert. Die unterschiedlichen Sprachen erschwerten die Kommunikationzwischen Kolonialherren und Sklaven, aber auch zwischen den Sklaven selbst, dadiese nicht alle aus derselben Region gebracht wurden, um Verschwörungen zuvermeiden. Kontakt zwischen Menschen, Kulturen und Sprachen war jedochunumgänglich im Alltag, sodass sich beispielsweise neue Sprachen entwickelten, dieanfangs nur zur gegenseitigen Verständigung dienten (Pidginsprachen), aber auchschon bald Muttersprache für die Sklavenbevölkerung wurden (Kreolsprachen). InHaïti spielt vor allem die französische Kreolsprache eine besondere Rolle, daFranzösisch die Sprache der dominierenden Kolonialherren war.Die Kolonialisierung von Haïti ist ein bedeutender Aspekt in der Entstehung der dortgesprochenen Kreolsprache, weswegen ich zuerst auf historische Ereignissezurückgreifen und anschließend den Stellenwert der dominierenden SprachenFranzösisch und Créole klären möchte, wobei hier nicht nur der alltägliche Gebraucheine große Rolle spielt, sondern auch die Sprachpolitik. Um die Unterschiede derSprachen deutlicher zu machen, werde ich das haïtianische Volksmärchen "IstwaBouki ak Malis" auf linguistische Merkmale untersuchen.Herrscht in Haïti eine ausgewogene Diglossie oder ist Créole aufgrund historischerHintergründe minderwertiger als Französisch?Diese wichtige Frage erstreckt sich durch die gesamte Arbeit und wird nach denganzen Untersuchungsergebnissen zum Schluss geklärt.
Ein neues Kapitel für Ihre Bücher
Ein neues Kapitel für Ihre Bücher
Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.
Jetzt verkaufenNoch keine Bewertungen vorhanden
Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel
Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.
Kurze Frage zu unserer Seite
Vielen Dank für Ihr Feedback
Wir nutzen Ihr Feedback, um unsere Produktseiten zu verbessern. Bitte haben Sie Verständnis, dass wir Ihnen keine Rückmeldung geben können. Falls Sie Kontakt mit uns aufnehmen möchten, können Sie sich aber gerne an unseren Kund*innenservice wenden.
zum Kundenservice