Produktbild: Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010)

Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010)

68,95 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

28.01.2013

Herausgeber

Ralph Krüger + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

268

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/1,8 cm

Gewicht

460 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-61772-4

Beschreibung

Portrait

Monika Krein-Kühle studierte Übersetzen an der Fachhochschule Köln (Diplom) sowie Translation Studies an der University of Salford (MA). Die Promotion (PhD) erfolgte 2004 im Bereich Translation Studies an der University of Salford. Seit 2004 ist sie Professorin für Sprach- und Übersetzungswissenschaft mit dem Schwerpunkt Fachübersetzen (Englisch) an der Fachhochschule Köln.
Ursula Wienen studierte Übersetzen an der Fachhochschule Köln (Diplom) sowie Romanistik und Allgemeine Sprachwissenschaft an der Universität zu Köln (Magister Artium). Die Promotion erfolgte 2006 im Bereich der Romanischen Übersetzungswissenschaft an der Universität des Saarlandes. Seit 2007 ist sie Professorin für Sprach- und Übersetzungswissenschaft mit dem Schwerpunkt Fachübersetzen (Französisch) an der Fachhochschule Köln.
Ralph Krüger studierte Übersetzen an der Fachhochschule Köln (Diplom und MA). Er lehrt an der Fachhochschule Köln und promoviert derzeit im Bereich Translation Studies an der University of Salford und an der Fachhochschule Köln.

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

28.01.2013

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

268

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/1,8 cm

Gewicht

460 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-61772-4

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7
99095 Erfurt
DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7
1005 Lausanne
CH
orders@peterlang.com

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010)
  • Inhalt: Monika Krein-Kühle: Towards High-Quality Translation Corpora: The Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) - a New Tool Designed to Improve Translation Research – Myriam Salama-Carr: The Translation of Scientific Discourse - Constraints and Challenges – Uwe Reinke: Computergestützte Qualitätssicherung in der Fachtextübersetzung – Dino Azzano: Fachtestübersetzung von XML-Dateien mittels Translation-Memory-Systemen – Alena Petrova: Schnittstellen zwischen Fachtext- und Literaturübersetzen: Einige Bemerkungen zum Begriff der Äquivalenz und zur Rolle des Übersetzers – Michael Schreiber: Übersetzung politischer Reden zwischen Fachsprache und Gemeinsprache – Laura Sergo: Formen der Reformulierung in der fachlichen und populärwissenschaftlichen Kommunikation: eine kontrastive Studie Italienisch-Deutsch am Beispiel von ovvero – Marianne Aussenac-Kern : Comprendre le droit pour appréhender la traduction juridique – Gerhard Edelmann/Aina Torrent: Der Äquivalenzbegriff in der Rechtsübersetzung (dargestellt am Sprachenpaar Deutsch-Spanisch) – Marella Magris/Federica Scarpa: Ähnlich, aber doch anders? Eine kontrastive Analyse der Textsorte Disclaimer auf Webseiten anhand von Originaltexten und Übersetzungen – Klaus Schubert: Die fachkommunikative Arbeitsprozesskette – Leona Van Vaerenbergh: Textsortennetze. Eine Neuorientierung in Fachkommunikation und Fachübersetzung – Wolfgang Pöckl: Eurolinguistik und Fachtextübersetzung – Sigmund Kvam: Funktion hat Folgen - auch wenn sie «gleich» sein soll. Zum Umgang mit der problematischen Kategorie Funktion in einer textlinguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft – Anne Weber: Fachsprachliche Elemente in Werbeanzeigen: ein deutsch-französischer Vergleich – Andrea Wurm: Die Entwicklung der deutschen kulinarischen Fachsprache unter französischem Einfluss am Beispiel von Speisenbezeichnungen – John Stanley: On the Relevance oft the Hermeneutical Approach to the Translation of Financial Reports – Ursula Wienen/Vahram Atayan: Kohäsion im Fachtext: die inferentielle c’est-que-Konstruktion in den Übersetzungen von Ferdinand de Saussures Cours de linguistique générale.