Produktbild: Translation in Theorie und Praxis
Band 8

Translation in Theorie und Praxis

68,95 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

30.10.2013

Herausgeber

Vlasta Kucis

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

276

Maße (L/B/H)

21,8/15,4/2,3 cm

Gewicht

460 g

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-62903-1

Beschreibung

Portrait

Vlasta Kučiš promovierte nach dem Studium der Germanistik, Literatur und Phonetik über das Thema Translator als Vermittler in der interkulturellen Kommunikation. Derzeit ist sie Leiterin des Instituts für Translationswissenschaft an der Universität Maribor (Slowenien), wo sie seit 2002 lehrt und forscht. Ihre wissenschaftlichen Schwerpunkte sind Übersetzungstheorie, Fachübersetzung und Interkulturelle Kommunikation. Sie koordiniert das internationale TRANS-Netzwerk, organisiert translationswissenschaftliche Symposien und ist international aktiv im Rahmen von linguistischen und translatorischen Forschungsprojekten.

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

30.10.2013

Herausgeber

Vlasta Kucis

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

276

Maße (L/B/H)

21,8/15,4/2,3 cm

Gewicht

460 g

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-62903-1

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7
99095 Erfurt
DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7
1005 Lausanne
CH
orders@peterlang.com

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Translation in Theorie und Praxis
  • Inhalt: Gyde Hansen: Revisionskompetenz beim Übersetzen – Stefanie Wimmer: Zum Erwerb der Übersetzungskompetenz beim Fachübersetzen in die Fremdsprache: erste Ergebnisse einer empirischen Studie – Vlasta Kučiš: Übersetzen als didaktische Methode im DaF-Unterricht - Mythos oder Realität? – Mariann Skog-Södersved: Ist die Ausbildung von professionellen Übersetzern eine unmögliche Aufgabe? Zwischen Erwartungen und Realität – Vlastimila Ptáčníková: Fachübersetzen in Theorie und Praxis – Peter Sandrini: Mashup und Remix: Translation im digitalen Zeitalter – Vida Jesenšek: Zur Übersetzung der Phraseologie oder die Qual der Wahl – Pavao Mikić/Vlasta Kučiš: Die emotionale Komponente der Kommunikation in der Translation – Daniela Müglová/ Edita Gromová: Spezifik der Übersetzung von Comictexten aus translatorischer und didaktischer Sicht – Mary Snell-Hornby: «Kuranten bestens empfohlen»: Textsortenkonventionen der Tourismusbranche im Wandel der Kulturen – Olga Wrede: Landeskunde für Übersetzer - gibt es die oder braucht man die? – Alja Lipavic Oštir: Krakauer ali obarjena klobasa - Übersetzungsprobleme im Bereich Kulinarik am Beispiel der Kochbücher – Ljudmila Ivanova: Texte in der Tourismusbranche - Übersetzungsprobleme – Ada Gruntar Jermol: Übersetzen juristischer Texte: Wege, Abwege und einige Lösungsmöglichkeiten – Dalia Bukauskaite: Zur Äquivalenzproblematik der deutschen und litauischen Termini im Bereich des Vertragsrechts – Alenka Kocbek: Verträge als Kultureme übersetzen – Petra Žagar-Šoštarić: Performance als Image - Arbeit der Popliteraten und das «Berühmtsein» als Vorstufe zum «Übersetztsein» – Lorenza Rega: Franz Bleis Bestiarium der modernen Literatur im Italienischen: eine Fallstudie – Andreja Pignar Tomanič: Versuch eines Habitus-Konzeptes aus zeitlicher Distanz: Die Übersetzer der Dramen im Sammelband Slovenska Talija (1867-1896) und ihr Habitus – Manuela Svoboda: Die Übersetzungsproblematik bei historischen Texten am Beispiel von Franz Bachs «Otočaner Regimentsgeschichte» aus dem Jahre 1854 – Annette Đurović: Vom kognitiven Shadowing zum Simultandolmetschen – Emina Avdić: Die Anbahnung von Kulturkompetenz bei künftigen Dolmetschern: Didaktische Erfahrungen und translatorische Herausforderungen.