Produktbild: Im Brennpunkt: Literaturübersetzung
Band 8

Im Brennpunkt: Literaturübersetzung

68,95 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

15.01.2008

Herausgeber

Wolfgang Pöckl

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

208

Maße (L/B/H)

21/14,8/1,2 cm

Gewicht

280 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-56534-6

Beschreibung

Portrait

Der Herausgeber: Wolfgang Pöckl, Professor am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck; Studium der Germanistik und Romanistik, Habilitation für Romanische Philologie an der Universität Salzburg; 1997-2003 Professur am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim; Forschungsschwerpunkte: Übersetzungsgeschichte, Literarische Übersetzung, Rezeptionsforschung, Kontrastive Linguistik, Fachsprachenlinguistik.

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

15.01.2008

Herausgeber

Wolfgang Pöckl

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

208

Maße (L/B/H)

21/14,8/1,2 cm

Gewicht

280 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-56534-6

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7
99095 Erfurt
DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7
1005 Lausanne
CH
orders@peterlang.com

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Im Brennpunkt: Literaturübersetzung
  • Aus dem Inhalt: Lew Zybatow: Literaturübersetzung im Rahmen der Allgemeinen Translationstheorie – Rainer Kohlmayer: Mediale Voraussetzungen und strukturelle Besonderheiten des Literaturübersetzens. Reflexionen eines Praktikers – Karlheinz Töchterle: Im Spannungsfeld zwischen Ausgangs- und Zielsprache: Zur Geschichte des Übersetzens aus den alten Sprachen – Irene Weber Henking: Das Centre de Traduction Littéraire de Lausanne – Marlies Straub: Ein Bolero für den Kommissar von Lorenzo Lunar Cardedo: Literarisches Übersetzen aus dem Kubanischen – Peter Holzer: Übersetzerpreise für literarische Übersetzungen - wichtiges Instrument der Evaluierung übersetzerischer Leistungen – Saverio Carpentieri: Melchiorre Cesarotti als Übersetzer – Eva Eckkrammer: Ausbaufaktor literarische Übersetzung zwischen Planung und Willkür. Am Beispiel kreolischer Sprachen – Johann Pögl: Ein translatorischer ‘Kamelritt’. Das Itinerarium des portugiesischen Orientreisenden António Tenreiro und seine deutsche Übersetzung – Waltraud Kolb: I and I ways. Die Sprache der Rastafari in deutscher Übersetzung – Angelika Moser: Elfriede Jelinek: Übersetzerische Rezeption in Italien.