Produktbild: Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich
Band 3

Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten

140,85 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

01.02.2002

Herausgeber

Jörn Albrecht + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

447

Maße (L/B/H)

22,8/15,9/3,2 cm

Gewicht

710 g

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-38483-1

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

01.02.2002

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

447

Maße (L/B/H)

22,8/15,9/3,2 cm

Gewicht

710 g

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-38483-1

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7
99095 Erfurt
DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7
1005 Lausanne
CH
orders@peterlang.com

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich
  • Aus dem Inhalt: Hans-Martin Gauger: Übersetzen heute – Jörn Albrecht: Das Verhältnis von Sprachwissenschaft und Übersetzungsforschung – Wolfgang Pöckl: Mario Wandruszkas Interlinguistik: dreißig Jahre danach – Eva Erdmann: Der Sprachvergleich im literarischen Text. Am Beispiel Theodor Fontanes – Gerda Hassler: Übersetzungsvergleich als Zugang zur Unterstreichung funktionaler Kategorien des Verbs in den romanischen Sprachen – Brigitte Jostes: Deutsch-französischer Sprachvergleich im Sinnbezirk der Fremdheit – Eva Lavric: Übersetzungsvergleich mit Kommutationsprobe - eine paradigmatische Tiefendimension – Trudel Meisenburg: Der Vorleser in den romanischen Sprachen – Johannes Müller-Lancé: «Das kenn’ ich doch aus dem Lateinischen»: Zur Nutzung von Kompetenzen aus weiteren Fremdsprachen bei der Hin- und Herübersetzung – Christian Schmitt: Zum Ausdruck des Vorhandenseins und Fehlens im Neuspanischen. Beschreibung eines prekären Bildungsprinzips aus kontrastiver Sicht – Elisabeth Stark: Nominaldetermination, Textkohärenz und Übersetzungsvergleich - Signalisierung von Diskursreferenten in altitalienischen Texten und ihren deutschen Übersetzungen – Gabriele Blaikner-Hohenwart: Die Bühnenübersetzung - ein Grenzfall, der die Grenzen des Übersetzungsvergleichs und des Sprachvergleichs sprengt? – Vera Eilers: Lexikalische Wiederholung und syntaktischer Parallelismus als Problem der Übersetzung französischer literarischer Texte ins Deutsche – Nicola Matschke: Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen: textlinguistische und stilistische Übersetzungsprobleme – Michael Schreiber: Zum Umgang mit fremdsprachigen Eigennamen im Französischen und Deutschen (mit einem Ausblick auf das Spanische und das Italienische) – Eva Stoll: Reiseprospekte im multilateralen Übersetzungsvergleich: eine kontrastive Textsortenuntersuchung am Beispiel französischer, italienischer, spanischer, englischer und deutscher Texte – Monika Fahrenbach-Wachendorff: Formale Aspekte der Molière-Übersetzung – Georges-Arthur Goldschmidt: Peter Handke übersetzen – Burkhart Kroeber: Zu meiner Neuübersetzung der Promessi sposi – Irène Kuhn: Wahlverwandtschaften, Qualverwandtschaften beim Übersetzen literarischer Texte.