Produktbild: Und sie bewegt sich doch...

Und sie bewegt sich doch... Translationswissenschaft in Ost und West- Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag

135,25 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

26.07.2004

Herausgeber

Ina Müller

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

428

Maße (L/B/H)

21/14,8/2,4 cm

Gewicht

580 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-52497-8

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

26.07.2004

Herausgeber

Ina Müller

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

428

Maße (L/B/H)

21/14,8/2,4 cm

Gewicht

580 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-52497-8

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7
99095 Erfurt
DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7
1005 Lausanne
CH
orders@peterlang.com

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

  • Produktbild: Und sie bewegt sich doch...
  • Aus dem Inhalt: Reiner Arntz: Drittsprachen in der Übersetzerausbildung: Portugiesisch als «Kontrastsprache» – Susan Bassnett: Terror and Emptiness: Central Asia in European Travellers’ Tales – Gerhard Begrich: ER - Der Ewige. Das Geheimnis des Gottesnamens und seiner Übersetzung – Detlev Blanke: Zu einigen Funktionen von Übersetzungen im Esperanto – Wera Blanke: Plansprachliche Anregungen für Terminologen - Wüster, Drezen, Warner - eine Skizze – Alla Bragina: Problema dobra i zla v mirovoj literature i v romane «Prestuplenie i nakazanie» F.M. Dostoevskogo – Ivana Čeňkova: Russkij jazyk v ėpochu globalizacii glazami perevodčika – David J. Clark: Some Problems in Translating the Gospels and Acts into Three Non-Slavic Languages in Russia – Maria Deppermann: Komplexe Identität und «kleine» Literatur - Amin Maalouf und Franz Kafka – Christine Engel: Literaturverfilmung als konzeptuelle Transformation: «Gorod Glupov» bei Michail Saltykov-Ščedrin und Sergej Ovčarov – Peter Holzer: Funktionale Übersetzungstheorie und Rechtsübersetzen – Zuzana Jettmarová: Norms and Other Factors in Advertisement Translation – Klaus Kaindl: «Die Welt ist schön, Milord»: Zum Genre- und Diskurstransfer in der Popularmusik – Ingrid Kurz: Dolmetschen beim Tokioter Kriegsverbrecherprozess – Elisabeth Markstein: Mythen... Mythologeme... oder Was beim Übersetzen verloren geht – Albrecht Neubert: Die Geburt der Pragmatik aus dem Geist der Praxis – Christiane Nord: Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess – Franz Pöchhacker: Dolmetschen - Translation - Interaktion: Wege zu einem neuen Paradigma in der Dolmetschwissenschaft – Erich Prunč: Zum Objektbereich der Translationswissenschaft – Marilyn Gaddis Rose: ReJoycing: Savoring Translation Pleasures while Reading Ulysses – Irene Rübberdt (†): Weil nicht sein kann, was nicht sein darf? Kategorien und Kompetenzen bei der Übertragung von Lyrik – Christina Schäffner: Übersetzungsbewertung: Wo, wie und warum? – Klaus Schubert: Interkulturelle Sprache – Mary Snell-Hornby: Venutis «foreignization»: Das Erbe von Friedrich Schleiermacher in der Translationswissenschaft? – Doreen Stärke-Meyerring: An den Schnittstellen von Kultur, Kommunikation und Technologie: Zur Rolle von Kulturexperten bei der Überwindung der digitalen Kluft zwischen Ost und West – Radegundis Stolze: Bibelübersetzung: Die Botschaft vermitteln oder erklären? – Hans J. Vermeer: Zeichenspiele – Frederic Vester (†): Wir leben in einem vernetzten System – Wolfram Wilss: Dolmetschen im Spannungsverhältnis von Gedächtnis, Aufmerksamkeit und Wertschöpfung – M. Zwilling: Wie lässt sich die Ausbildung von Translatoren verbessern.