• Produktbild: Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania „minor“
  • Produktbild: Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania „minor“
Band 58

Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania „minor“

77,15 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

12.06.2020

Abbildungen

mit 20 Abbildungen

Herausgeber

Martina Schrader-Kniffki + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

332

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/2,3 cm

Gewicht

499 g

Auflage

1

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-67644-8

Beschreibung

Portrait

Elton Prifti ist Professor für Romanische Sprachwissenschaft: Interkulturalität und Mehrsprachigkeit an der Universität Wien.

Martina Schrader-Kniffki ist Professorin für Romanische Sprach- und Translationswissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz.

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

12.06.2020

Abbildungen

mit 20 Abbildungen

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

332

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/2,3 cm

Gewicht

499 g

Auflage

1

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-67644-8

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7
99095 Erfurt
DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7
1005 Lausanne
CH
orders@peterlang.com

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania „minor“
  • Produktbild: Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania „minor“
  • Sprachpolyzentrismus bei romanischen Kleinsprachen (Johannes Kramer) – Die Rolle der Translation in der Sprachplanung (Carsten Sinner) – Na lonja lonja viá – A long, long way : Literarische Übersetzung als Überlebensstrategie für Minderheitensprachen (Eva Martha Eckkrammer ) – La lengua gallega. Pluricentricidad, polinomia, interposición (Henrique Monteagudo) – Translation und Minderheitensprachvarietäten: Mirandesisch (Aurelia Merlan) – Herausforderungen bei der Filmsynchronisation variationeller Merkmale des in Andalusien gesprochenen Spanisch (Jannis Harjus) – Sprache als Artefakt. Konkurrierende Übersetzungen in zwei Sprachen oder in zwei Varietäten einer Sprache? Der kleine Vampir von Angela Sommer-Bodenburg auf Katalanisch und Valencianisch (Jenny Brumme/Eva Garcia Pinos) – Fragmentierende und synthetisierende Sprachkonzeptionen und ihr Einfluss auf die Kommunikation: der Fall des Okzitanischen (Georg Kremnitz) – Übersetzen ins Sardische: yes we can! (Eduardo Blasco-Ferrer) – Das Judenspanische im Internet als Merkmal einer Ausbausprache? (Yvette Bürk) – Traduzione e pluricentrismo: il progetto di traduzione dei Vangeli in sardo bittese. Riflessioni metodologiche, primi risultati e reazioni dei lettori (Gloria Turtas)