Produktbild: Accesibilidad desde un enfoque traductológico
Band 26

Accesibilidad desde un enfoque traductológico DE

89,95 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

30.03.2026

Abbildungen

mit 113 Abbildungen

Herausgeber

Goedele De Sterck + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

462

Maße (L/B/H)

21/14,8/3,5 cm

Gewicht

671 g

Sprache

Englisch, Spanisch

ISBN

978-3-631-93298-8

Beschreibung

Portrait

Goedele De Sterck es Licenciada en Filología Francesa (KU Leuven), Doctora en Filología Española (USAL), Profesora de Traducción (USAL) y traductora literaria en activo.
Fátima Gómez-Cáneba es Graduada en Traducción e Interpretación (USAL), Doctora en Ciencias Sociales (USAL) y traductora e intérprete en activo.
Silvia Roiss es Licenciada en Filología Inglesa e Hispánicas (U. de Salzburgo), Doctora en Traducción e Interpretación (USAL) y profesora titular de universidad en la misma institución.

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

30.03.2026

Abbildungen

mit 113 Abbildungen

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

462

Maße (L/B/H)

21/14,8/3,5 cm

Gewicht

671 g

Sprache

Englisch, Spanisch

ISBN

978-3-631-93298-8

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7
99095 Erfurt
DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7
1005 Lausanne
CH
orders@peterlang.com

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Accesibilidad desde un enfoque traductológico
  • Goedele De Sterck, Fátima Gómez-Cáneba y Silvia Roiss: Introducción - Alejandro Romero-Muñoz: La coexistencia de la subjetividad y la objetividad en audiodescripción. Una propuesta multimodal de operacionalización - Gesa Schole y Mirjam Sigmund: Variation and Typological Differences in Audio Description. A Comparative Analysis of Motion Verbs - Fátima Gómez-Cáneba: Accessibility on Netflix: How Many Films Could You Actually Enjoy in 2023? - Laura Martínez Urtiaga: La audiodescripción como recurso didáctico en los estudios de Traducción e Interpretación - Catalina Jiménez Hurtado, Laura Carlucci y Ana Medina Reguera: Alfabetización del lenguaje visual para la traducción accesible - Carlos Navas-Vallejo: Nuevos enfoques en la traducción accesible mediante la audiodescripción museística sostenible - Cláudia Martins: From Visual Literacy to Audiodescription: A Case Study of Accessible Translation in Contemporary Art - Emilia Iglesias Fernández y Catalina Jiménez Hurtado: Lenguaje simplificado para la comunicación accesible desde la diversidad intelectual. Un estudio de investigación acción participativa en traducción - Heba Alattar: Intralingual Subtitling of Verbal Characterization: A Case Study of Multiglossia in Egyptian Audiovisual Media - Vicente BRU GARCÍA 7 Cristina ÁLVAREZ DE MORALES MERCADO: Subtitular "a más de una voz". Polifonía en subtitulado para sordos en plataformas digitales - Carme Mangiron: Jugar sin barreras: evolución y estado actual de la accesibilidad a los videojuegos - Miguel Ángel Oliva-Zamora: Examining Recommendations for Cognitive Accessibility in Video Games - Martín Azcárate Muez: El japonés fácil desde un enfoque traductológico. Estrategia y técnicas de traducción en la Guía para la vida diaria y laboral de la Agencia de Servicios Migratorios - Silvia Toribio Camuñas y Nuria Cabezas Gay: El diccionario LECTPAT: herramienta de acceso al conocimiento especializado a través de la Lectura Fácil - Verónica Arnáiz-Uzquiza y Paula Igareda: Accesibilidad a la discapacidad en la gran pantalla - María José García Vizcaíno: Accesibilidad táctil "compartida" en los museos de arte: ¿proporcionar imágenes o vivir experiencias? - Sara García Fernández: Inteligencia artificial y traducción institucional: ¿cuáles son sus implicaciones en términos de accesibilidad e inclusión?