Produktbild: Uebersetzbarkeit zwischen den Kulturen

Uebersetzbarkeit zwischen den Kulturen Sprachliche Vermittlungspfade – Mediale Parameter – Europaeische Perspektiven

102,85 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

28.06.2010

Herausgeber

Bettina Kremberg + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

350

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/2,2 cm

Gewicht

560 g

Auflage

1

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-58818-5

Beschreibung

Portrait

Die Herausgeber: Bettina Kremberg ist Dozentin am Institut für Philosophie an der Universität Leipzig und wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Pädagogik und Philosophie an der Technischen Universität Chemnitz.

Artur Pełka ist Habilitand am Institut für Germanistik der Universität Łódź und Humboldt-Stipendiat am Institut für Germanistik der Universität Leipzig.

Judith Schildt ist Philosophin und derzeit als Referentin im Referat Asien der Alexander von Humboldt-Stiftung (Bonn) tätig.

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

28.06.2010

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

350

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/2,2 cm

Gewicht

560 g

Auflage

1

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-58818-5

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7|99095|Erfurt|DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7|1005|Lausanne|CH
orders@peterlang.com

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Uebersetzbarkeit zwischen den Kulturen
  • Aus dem Inhalt: Gesine Schwan: Grußwort – Judith Schildt/Bettina Kremberg/Artur Pełka: Einleitung: Übersetzbarkeit zwischen den Kulturen – Małgorzata Kubisiak: Die Übersetzbarkeit der Antike am Beispiel von Voß’ Bukolika -Übersetzungen des Vergil – André de Melo Araújo: Gerüste der Bestimmbarkeit von Kulturen – Joanna Smereka: Henrik Steffens – Vermittler zwischen zwei Geburtsstätten – Heike Flemming: Die Sprache(n) der Geschichte(n). Hermeneutische Überlegungen zur Übersetzbarkeit von Sprachen im Anschluss an George Steiner (und im Laufe einer Tagung) – Judith Schildt: Kulturen verstehen durch kulturelle Missverständnisse? Zu Multiperspektivismus und Endlosigkeit der Übersetzung – Evelyna Schmidt: Die Diagnose des europäischen Wahnsinns in Jerzy Krzysztons Trilogie Obłęd – Thomas Ernst: Übersetzungsprobleme zwischen den und innerhalb der Kulturen am Beispiel von Deutschland und Polen. Die satirischen Diskurse der ‘Neuen Frankfurter Schule’ und ihr intra- und interkulturelles Konfliktpotenzial – Diana Brenscheidt gen. Jost: Tanz als Ursprache. Konzeptionen direkter Verständigung im modernen Tanz – Bettina Kremberg: Übersetzbarkeit in der Philosophie. Heidegger und die analytische Tradition – Yvonne Kohl: Interkulturelle Kommunikation und die Rolle des Analysierenden. Kritische Bemerkungen zur analysierenden Person und zu Transkriptübersetzungen in der Gesprächsanalyse – Renata Cieślak: Szenische Rekonstruktion und Aneignung fremder Habitusformen als didaktischer Schlüssel zum interkulturellen Verstehen – Józef Jarosz: Zur Wiedergabe der kulturspezifischen Lexik in der deutschen und dänischen Übersetzung von Reymonts Chłopi am Beispiel der Onyme – Karolina Sidowska: Übersetzbarkeit der Gefühle in Rilkes Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge und der polnischen Übersetzung von Witold Hulewicz – Paweł Zarychta: Autor als Bedingungsfaktor der Übersetzbarkeit am Beispiel der polnischen Übersetzungen zu Friederike Mayröcker – Reinhard Großmann: Anmerkungen zur Übersetzbarkeit von Lyrik – Anna Małgorzewicz: Ringen mit dem Text zwischen zwei Sprach- und Kulturwelten, dargestellt am Beispiel einer deutschen Übersetzung des polnischen Romans S@motność w sieci von J.L.Wiśniewski – Artur Stopyra: Zur Problematik des Übersetzens der liechtensteinischen Literatur – Marek Gross: Das Fremde verkörpern. Zur Übersetzbarkeit zwischen Kulturen am Beispiel der Dichtung von Durs Grünbein – Maciej Drynda: «Uns Ostler faszinieren Dinge, die nicht in den Reiseführern stehen» – Radek Knapps Übersetzungen der mittelosteuropäischen Seele ins westliche Idiom.