Produktbild: Europa der Sprachen: Sprachkompetenz – Mehrsprachigkeit – Translation
Band 12

Europa der Sprachen: Sprachkompetenz – Mehrsprachigkeit – Translation Akten des 35. Linguistischen Kolloquiums in Innsbruck 2000. Teil II: Sprache und Kognition

Aus der Reihe Linguistik International

107,00 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

17.12.2003

Herausgeber

Lew Zybatow

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

666

Maße (L/B/H)

21/14,8/3,6 cm

Gewicht

847 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch, Englisch, Französisch

ISBN

978-3-631-51888-5

Beschreibung

Portrait

Der Herausgeber: Lew N. Zybatow ist Professor für Translationswissenschaft an der Universität Innsbruck. Lehre und Forschung an den Universitäten Leipzig, Hamburg, Berlin, München, Bielefeld. Promotion an der Universität Leipzig, Forschungsstipendium der Alexander von Humboldt-Stiftung und Habilitation an der Freien Universität Berlin. Forschungsschwerpunkte: Kontrastive Linguistik, Semantik, Sozio- und Pragmalinguistik, Translationswissenschaft, Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt, Sprachwandel.

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

17.12.2003

Herausgeber

Lew Zybatow

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

666

Maße (L/B/H)

21/14,8/3,6 cm

Gewicht

847 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch, Englisch, Französisch

ISBN

978-3-631-51888-5

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7|99095|Erfurt|DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7|1005|Lausanne|CH
orders@peterlang.com

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Europa der Sprachen: Sprachkompetenz – Mehrsprachigkeit – Translation
  • Aus dem Inhalt: Adriana Álvarez/M. Alejandra Olivares/M. Fernanda Casares/Magdalena Zinkgräf: Some observations on -(d)or instrumental nominals in Spanish – Sabrina Bendjaballah/Patricia Cabredo Hofherr: The Genitive in Somali – Anna Maria Cortez-Gomes: Le complexe verbal et la syntaxe des pronoms clitiques en portugais brésilien – Martin Haiden: Variation in the German Present Participle – Hui-chuan Hsu: Some Imperative Verbs in Seediq: An Optimality-Theoretic Approach – Christian Huber: Morphosyntactic derivation in Akkadian - D-stem and Š-stem – Michiya Kawai: Clausal Structure of Small Clauses: Another Look – Denis Liakin: Clitics and wh-movement in Bulgarian: some consequences – Ana R. Luís: The Grammaticalisation of Object Pronouns in European Portuguese – Martin H. Prior: Unravelling Montague Grammar? – Monika Rathert: Morpho-phonology of the past participle in German: where is the place of ge-? – Nathalie Schapansky: Scale Reversing versus Scale Reinforcing, the case of NP-Comparatives – Natalya Schmidt: The English Resultatives – Norio Shima: Syntaktische und semantische Vielfalt der resultativen Konstruktion im Deutschen – Luka Szucsich: Verbal Functional Categories in Russian and Feature Specification – Shin Tanaka: Der Herbst ist gekommen./Aki ki-nu: Perfektbildung nach der Argumentstruktur – Tatjana Zybatow: Path-Structures and Verbal Semantics – Nataliya Beley: On the Problem of Connection Between the Content and the Shape of Words – Kuniko Kakita: Aspects of Pre-pausal Lengthening in Japanese – Wolodymyr Kuschneryk: Zu interlingualen Äquivalenzbeziehungen bei Lauten und Lautverbindungen – Grit Mehlhorn: Zur Perzeption von Kontrast im Russischen – Claudine Pagliano: Frontière morphologique, voyelle nasale et chemin dérivationnel: les adverbes en -ment en français – Adam Pawłowski: Sequential analysis of versified texts in fixed- and free-accent languages. Example of Polish and Russian – Natalja Popova: Zum Begriff der Artikulationsbasis russischer Phonetiker – Olivier Rizzolo: Diachronic projection of a synchronic state, morphonological filter: French floating consonants – Steven Schaefer: Un nouveau regard sur le déplacement d’accent (stress shift) – Nuran Aslan/Nurcan Delen: La thématisation et la focalisation en turc – Grazia Crocco Galèas: Morphosemantische Transparenz – Elisabeth Rudolph: Temporale Basis kausaler und kontrastiver Konnektive – Osman Aslan: Wörterbuchverwendung im Übersetzungsunterricht DaF – Darko Čuden: Zur Ableitung grammatischer Abstrakta mit dem Suffix -er (Seufzer, Rülpser...) – Nurcan Delen: Étude des déterminants indéfinis du nom en turc – Axel Heinemann: Le Dictionnaire français de Richelt (1680) et le Dictionnaire universel de Furetière (1690) face au traitement métalexicographique des mots tabou – Cäcilia Klaus: Lexikalische Lücken bei Farbadjektiven und ihre Darstellung in Grammatiken und Wörterbüchern – Martin Koldau: Fremdwörter in der technischen Dokumentation? – Aboubakar Ouattara: Remarques sur le mot modifieur dans le dictionnaire de linguistique de Marie-Line Groussier et Claude Rivière – Tatiana Shabanova: Semantic and Pragmatic Interface in English Verbs of Vision – Olga Sokolowska: Selected Issues Of Fine Semantics - A Cognitive Dimension – Wolfgang Sucharowski/Diana Timova: Raum und seine Überwindung durch Sprache. Grammatische Normabweichungen und mögliche kognitive Hintergründe beim Umgang mit der Lokalisation – Renata Stela Valente: Peut-on considérer que le verbe, l’adjectif et l’adverbe sont des unités