Produktbild: Europa der Sprachen: Sprachkompetenz – Mehrsprachigkeit – Translation
Band 11

Europa der Sprachen: Sprachkompetenz – Mehrsprachigkeit – Translation Akten des 35. Linguistischen Kolloquiums in Innsbruck 2000. Teil I: Sprache und Gesellschaft

Aus der Reihe Linguistik International

100,00 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

17.12.2003

Herausgeber

Lew Zybatow

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

590

Maße (L/B/H)

21/14,8/3,3 cm

Gewicht

777 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch, Englisch, Französisch

ISBN

978-3-631-51887-8

Beschreibung

Portrait

Der Herausgeber: Lew N. Zybatow ist Professor für Translationswissenschaft an der Universität Innsbruck. Lehre und Forschung an den Universitäten Leipzig, Hamburg, Berlin, München, Bielefeld. Promotion an der Universität Leipzig, Forschungsstipendium der Alexander von Humboldt-Stiftung und Habilitation an der Freien Universität Berlin. Forschungsschwerpunkte: Kontrastive Linguistik, Semantik, Sozio- und Pragmalinguistik, Translationswissenschaft, Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt, Sprachwandel.

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

17.12.2003

Herausgeber

Lew Zybatow

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

590

Maße (L/B/H)

21/14,8/3,3 cm

Gewicht

777 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch, Englisch, Französisch

ISBN

978-3-631-51887-8

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7|99095|Erfurt|DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7|1005|Lausanne|CH
orders@peterlang.com

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Europa der Sprachen: Sprachkompetenz – Mehrsprachigkeit – Translation
  • Aus dem Inhalt: Horst G. Klein: EuroCom - European Intercomprehension – Lew N. Zybatow: The Foundations of EuroComSlav – Franz-Joseph Meissner: EuroComDidact – Barbara Hinger: Wege zur Mehrsprachigkeit – Cornelia Mannewitz: Lexik zwischen unterschiedlichen Schriftsystemen – Hans-Peter Stoffel: European Migrant languages in Australasia – Jürg Strässler: English in Swiss Advertising – Jacek Świercz: The Latin of Asia - The Role and Position of Classical Chinese in Contemporary Asia – Silvia Zinzade Akinci: Sexismus in Sprichwörtern und Redewendungen. Ein deutsch-türkischer Vergleich – Laurent Gautier: Zur Nominalsyntax im Sprach- und Übersetzungsvergleich Deutsch/Französisch – Thierry Grass: Der kontrastive Gebrauch des Artikels bei Eigennamen im Französischen und im Deutschen – Viatcheslav Iatsko: Possessive Sentences in English and Russian. A Contrastive Analysis – Ryoko Naruse-Shima: Konverben im Japanischen – Peep Nemvalts: Terms in the linguistic dialogue. Translated, transmuted, interpreted? – Manfred Raupach: Grammatik - mehr oder weniger explizit? – Veronika Sawtschenko: Phraseologische Einheiten mit Pflanzenbezeichnungen. Ein Vergleich Deutsch-Russisch – Danuta Stanulewicz: Blue in English and Polish – Tatyana Venkel: The Comparative Analysis of Associative Colour Distribution in the English and Ukrainian Languages – Maurice Vliegen: Drohen und versprechen im Deutschen, dreigen und beloven im Niederländischen: einige Bemerkungen zur epistemischen Lesart – Beate Benndorf: Die deutsche Sprache als Mittel ethnischer Gruppenzugehörigkeit in den USA – Gabriele Birken-Silverman: Selbst- und Fremdbild im Gespräch: Elsässer - Franzosen - Deutsche – Dieter W. Halwachs/Mozes F. Heinschink: Sprachwandel im Romani der in Wien ansässigen Kalderaš – Pier-Paolo Pasqualoni: Kultur, Identität und Differenz: Gemischtsprachige Familien in Südtirol – Manfred Uesseler: Soziolinguistik im neuen Jahrtausend. Kritische Überlegungen zu Entwicklung, Stand und Zukunft einer Soziolinguistik – Heinrich Weber: «Wir können alles. Ausser Hochdeutsch». Wie sich Baden-Württemberg von der Standardsprache distanziert – Otta Wenskus: Codewechsel bei Mark Aurel – Stojan Bračič: Zum Referenz-Rekurrenz-Koreferenz-Dreieck im Text – Paul Dandler: La cohésion dans les textes bilingues à l’exemple d’un texte littéraire québécois – Mirjana N. Dedaic: Me, You, Us, and Them: A Discourse-analytical Approach to Former Croatian President Tudjman’s State of the Nation Address – Karin Ebeling: Language and Peace – Augustyn Mańczyk: Kommunikativbezogene Bewusstseinsbildung – Beata Mikołajczyk/Jörg Zinken: Metaphern im politischen Diskurs. Die Rolle der Metapher in Vorstellungswelt und Argumentation (anhand von polnischen und deutschen Texten zum EU-Beitritt Polens) – Luzian Okon (†): L’adverbe métaphorique et/ou omniprésent. L’aveu du Docteur Rieux – Kurt Opitz: Textkorrektur in der Tagespresse um die Jahrtausendwende – Robert Ruprecht: Die Mühsal des Textierens – Adam Szeluga: Pragmalinguistische Komponenten der kommunikativen Kompetenz in fremdkultureller Perspektive – Georg Weidacher: Referentielle Modalität und Perspektivierung, oder: Sollen wir uns vor Frankenstein fürchten? – Urszula Żydek-Bednarczuk: Illokutionsstrukturen und pragmatische Strategien in wissenschaftlichen Rezensionen – Rolf Herwig: Epistemic stance in THE TIMES of two centuries – Michail L. Kotin: Zur Diachronie des modalen Perfekts im Deutschen – Julia Kuhn: Romanische Toponyme um Quinten – Natalia Pimenova: