Hä? Die schönsten unübersetzbaren Wörter der Welt

Hä? Die schönsten unübersetzbaren Wörter der Welt

... und andere Sprachkuriositäten

Buch (Taschenbuch)

10,00 €

inkl. gesetzl. MwSt.

Hä? Die schönsten unübersetzbaren Wörter der Welt

Ebenfalls verfügbar als:

Taschenbuch

Taschenbuch

ab 10,00 €
eBook

eBook

ab 9,99 €

Beschreibung

Details

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

18.02.2019

Verlag

Goldmann

Seitenzahl

248

Beschreibung

Rezension

»Ein kompaktes, lesenswertes und amüsantes Buch. Bitte mehr davon!«« ("kulturbuchtipps.de")
»Ein Buch zum Abschalten, Schmunzeln und Staunen.« ("Women in Business")
»Humoristisch und zugleich informativ.« ("Wir, Mitarbeitermagazin die Continentale")
»›Hä? – die schönsten unübersetzbaren Wörter der Welt‹ widmet sich unübersetzbaren Wörtern und skurrilen Sprichwörtern rund um den Globus.« ("Reisen Exclusiv")

Details

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

18.02.2019

Verlag

Goldmann

Seitenzahl

248

Maße (L/B/H)

18,5/12,6/2,7 cm

Gewicht

402 g

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-442-15973-4

Das meinen unsere Kund*innen

4.3

3 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Kund*innenkonto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

5 Sterne

4 Sterne

3 Sterne

(0)

2 Sterne

(0)

1 Sterne

(0)

Witzige Sprachunterschiede, die zeigen wie unterschiedlich Menschen und Kulturen sind

Bewertung aus Attenhofen am 04.02.2020

Bewertet: Buch (Taschenbuch)

Es ist schon sehr interessant, wie unterschiedliche Sprachen sind. Während es in Wüstenländern verschiedene Wörter für Sand gibt, gibt es in kalten Ländern eine Vielzahl von Wörtern für Schnee. Und nicht nur Menschen drücken sich, je nach Sprache, ganz unterschiedlich aus, auch Hühner krähen in Deutschland ganz anders als in Island. Die Verschiedenheit der Sprachen ist interessant und faszinierend. Die beiden Autoren dieses Buchs haben allerlei sprachliche Merkwürdigkeiten zusammengetragen. Einige Begriffe, die sich nicht so leicht übersetzen lassen, werden mit lustigen Anekdoten erklärt. Da gibt es die ältere italienische Dame, die sich um Katzen kümmert, oder das Gefühl der inneren Trägheit nach einem Sonnenbad. Aber neben diesen 52 unübersetzbaren Begriffen, enthält dieses Buch noch sehr viel mehr Wissenswertes in Bezug auf Sprachen. Bunt zusammengetragen, liest sich dieses Buch wie eine Illustrierte. Da gibt es Bilder von Schildern, die lustige Übersetzungsfehler enthalten, oder Sprichwörter, die dasselbe ausdrücken, doch jeweils andere Bilder zur Hilfe nehmen. Interessant ist außerdem, dass ein Marienkäfer in Russland eine Kuh ist, und in Dänemark eine Henne, oder dass es den Deutschen immer noch nicht geglückt ist ein Wort zu finden, das ausdrückt, dass man keinen Durst mehr hat. Diese sprachliche Reise findet überwiegend in Europa statt, was ein bisschen schade ist. Es kommen einige Beispiele aus Afrika und Asien vor, aber der Schwerpunkt liegt eindeutig auf die europäischen Sprachen. Die einzelnen Betrachtungen sind schnell gelesen, darum ist dieses Buch gut zum Blättern und Verweilen geeignet. In den sechs Kapiteln wird jeweils ein anderer Schwerpunkt gelegt; es geht einmal um Menschen, dann um Speisen, den Körper, die Sinne, Tiere und um Nützliches für unterwegs. Zum Schluss findet der Leser noch unübersetzbare deutsche Wörter. Fazit: Ein lustiges und unterhaltsames Buch, in das man immer wieder gerne hineinschauen wird. Besonders Menschen, die sich für verschiedene Sprachen und Kulturen interessieren, werden sicher viel Freude an diesem Buch haben.

Witzige Sprachunterschiede, die zeigen wie unterschiedlich Menschen und Kulturen sind

Bewertung aus Attenhofen am 04.02.2020
Bewertet: Buch (Taschenbuch)

Es ist schon sehr interessant, wie unterschiedliche Sprachen sind. Während es in Wüstenländern verschiedene Wörter für Sand gibt, gibt es in kalten Ländern eine Vielzahl von Wörtern für Schnee. Und nicht nur Menschen drücken sich, je nach Sprache, ganz unterschiedlich aus, auch Hühner krähen in Deutschland ganz anders als in Island. Die Verschiedenheit der Sprachen ist interessant und faszinierend. Die beiden Autoren dieses Buchs haben allerlei sprachliche Merkwürdigkeiten zusammengetragen. Einige Begriffe, die sich nicht so leicht übersetzen lassen, werden mit lustigen Anekdoten erklärt. Da gibt es die ältere italienische Dame, die sich um Katzen kümmert, oder das Gefühl der inneren Trägheit nach einem Sonnenbad. Aber neben diesen 52 unübersetzbaren Begriffen, enthält dieses Buch noch sehr viel mehr Wissenswertes in Bezug auf Sprachen. Bunt zusammengetragen, liest sich dieses Buch wie eine Illustrierte. Da gibt es Bilder von Schildern, die lustige Übersetzungsfehler enthalten, oder Sprichwörter, die dasselbe ausdrücken, doch jeweils andere Bilder zur Hilfe nehmen. Interessant ist außerdem, dass ein Marienkäfer in Russland eine Kuh ist, und in Dänemark eine Henne, oder dass es den Deutschen immer noch nicht geglückt ist ein Wort zu finden, das ausdrückt, dass man keinen Durst mehr hat. Diese sprachliche Reise findet überwiegend in Europa statt, was ein bisschen schade ist. Es kommen einige Beispiele aus Afrika und Asien vor, aber der Schwerpunkt liegt eindeutig auf die europäischen Sprachen. Die einzelnen Betrachtungen sind schnell gelesen, darum ist dieses Buch gut zum Blättern und Verweilen geeignet. In den sechs Kapiteln wird jeweils ein anderer Schwerpunkt gelegt; es geht einmal um Menschen, dann um Speisen, den Körper, die Sinne, Tiere und um Nützliches für unterwegs. Zum Schluss findet der Leser noch unübersetzbare deutsche Wörter. Fazit: Ein lustiges und unterhaltsames Buch, in das man immer wieder gerne hineinschauen wird. Besonders Menschen, die sich für verschiedene Sprachen und Kulturen interessieren, werden sicher viel Freude an diesem Buch haben.

Für alle, die sich für Sprachkuriositäten interessieren...

Booksandcatsde am 07.03.2019

Bewertet: Buch (Taschenbuch)

Meine Meinung: Ich lese gerne humoristische Bücher über die deutsche Sprache, Bücher, die Kurioses unserer Sprache und auch anderer Sprachen aufzeigen und durch die man Neues, vielleicht Witziges erfährt und dabei noch etwas dazulernt. Lernen in dem Sinne, dass man anderen Menschen etwas zu erzählen hat! Und das findet man hier in diesem Buch alles. Es umfasst 52 unübersetzbare Wörter aus vielen verschiedenen Sprachen, wobei diesen Wörtern je eine Doppelseite mit Bild und Erklärungen gewidmet ist. Beispiele: „Wussten Sie, dass es im Japanischen einen Begriff dafür gibt, ein Buch zu kaufen, es dann aber ungelesen im Regal stehenzulassen (»Tsonduko«)? Oder dass norwegische Jugendliche wegen der teuren Alkoholpreise eigentlich nur »helgefyll« sind, also wochenendbetrunken?“ (Verlagsseite) Daneben gibt es noch eine Menge anderer Informationen/Kuriositäten rund um die deutsche und andere Sprachen. Sehr interessant fand ich die letzten Seiten. Hier findet der Leser Wörter, die es nur in der deutschen Sprache gibt. Lustig sind auch immer wieder Übersetzungfehler oder solche Logikfehler wie „Kaufe 2, zahle 3“! Wissenswertes über andere Kulturen gibt es noch gratis dazu! Lest dazu mal „Hilfe, mein Freund hat Blutgruppe B!“ (S. 16ff) Liebevoll kann man das Buch als „Klolektüre“ bezeichnen und immer wieder anschauen und lesen. Natürlich ist nicht alles gleich interessant/ lustig/ bemerkenswert/ aufschlussreich, aber das Buch lohnt sich allemal für alle, die sich für Sprache an sich und vor allem für Kuriositäten interessieren!

Für alle, die sich für Sprachkuriositäten interessieren...

Booksandcatsde am 07.03.2019
Bewertet: Buch (Taschenbuch)

Meine Meinung: Ich lese gerne humoristische Bücher über die deutsche Sprache, Bücher, die Kurioses unserer Sprache und auch anderer Sprachen aufzeigen und durch die man Neues, vielleicht Witziges erfährt und dabei noch etwas dazulernt. Lernen in dem Sinne, dass man anderen Menschen etwas zu erzählen hat! Und das findet man hier in diesem Buch alles. Es umfasst 52 unübersetzbare Wörter aus vielen verschiedenen Sprachen, wobei diesen Wörtern je eine Doppelseite mit Bild und Erklärungen gewidmet ist. Beispiele: „Wussten Sie, dass es im Japanischen einen Begriff dafür gibt, ein Buch zu kaufen, es dann aber ungelesen im Regal stehenzulassen (»Tsonduko«)? Oder dass norwegische Jugendliche wegen der teuren Alkoholpreise eigentlich nur »helgefyll« sind, also wochenendbetrunken?“ (Verlagsseite) Daneben gibt es noch eine Menge anderer Informationen/Kuriositäten rund um die deutsche und andere Sprachen. Sehr interessant fand ich die letzten Seiten. Hier findet der Leser Wörter, die es nur in der deutschen Sprache gibt. Lustig sind auch immer wieder Übersetzungfehler oder solche Logikfehler wie „Kaufe 2, zahle 3“! Wissenswertes über andere Kulturen gibt es noch gratis dazu! Lest dazu mal „Hilfe, mein Freund hat Blutgruppe B!“ (S. 16ff) Liebevoll kann man das Buch als „Klolektüre“ bezeichnen und immer wieder anschauen und lesen. Natürlich ist nicht alles gleich interessant/ lustig/ bemerkenswert/ aufschlussreich, aber das Buch lohnt sich allemal für alle, die sich für Sprache an sich und vor allem für Kuriositäten interessieren!

Unsere Kund*innen meinen

Hä? Die schönsten unübersetzbaren Wörter der Welt

von Christian Koch, Axel Krohn

4.3

0 Bewertungen filtern

Unsere Buch­händler*innen meinen

Profilbild von Ingbert Edenhofer

Es ist ein Problem aufgetreten. Bitte laden Sie die Seite neu und versuchen es noch einmal.

Ingbert Edenhofer

Thalia Essen - Allee-Center

Zum Portrait

3/5

Als Idee besser als als Buch

Bewertet: eBook (ePUB)

Die grundsätzliche Idee macht mir eine Menge Spaß. Wörter, die es in manchen Sprachen gibt, die dagegen in anderen Sprachen umschrieben werden müssen, können einiges über Kulturen aussagen. Am Ende des Buchs finden sich einige als unübersetzbar empfundene deutsche Wörter aufgeführt - Vorfreude, Streicheleinheit, Karteileiche - ich vermute, dass da manche Wörter kulturell mehr Aussagekraft haben als andere. Das Potenzial wird allerdings nicht komplett ausgeschöpft. Zum Einen gibt es die "Hä"-Momente, in denen einige Schilder aus dem Ausland gezeigt werden, auf denen deutsche Übersetzungen schiefgelaufen sind. So etwas kommt häufig relativ herablassend daher, was dem Buch einen unangenehmen Beigeschmack gibt. Auch wäre es interessant gewesen zu wissen, ob die präsentierten Wörter eigene Lexeme sind, oder ob sie zusammengesetzt sind. Ich vermute allerdings, dass Christian Koch und Axel Krohn keine Linguisten sind - ihr Verständnis, was genau es auf sich hat mit den verschiedenen Wörtern der Innuit für Schnee, ist beschränkt. Ein Großteil des Buchs macht definitiv Spaß, aber es bleibt klar der Eindruck, dass mehr möglich gewesen wäre.
3/5

Als Idee besser als als Buch

Bewertet: eBook (ePUB)

Die grundsätzliche Idee macht mir eine Menge Spaß. Wörter, die es in manchen Sprachen gibt, die dagegen in anderen Sprachen umschrieben werden müssen, können einiges über Kulturen aussagen. Am Ende des Buchs finden sich einige als unübersetzbar empfundene deutsche Wörter aufgeführt - Vorfreude, Streicheleinheit, Karteileiche - ich vermute, dass da manche Wörter kulturell mehr Aussagekraft haben als andere. Das Potenzial wird allerdings nicht komplett ausgeschöpft. Zum Einen gibt es die "Hä"-Momente, in denen einige Schilder aus dem Ausland gezeigt werden, auf denen deutsche Übersetzungen schiefgelaufen sind. So etwas kommt häufig relativ herablassend daher, was dem Buch einen unangenehmen Beigeschmack gibt. Auch wäre es interessant gewesen zu wissen, ob die präsentierten Wörter eigene Lexeme sind, oder ob sie zusammengesetzt sind. Ich vermute allerdings, dass Christian Koch und Axel Krohn keine Linguisten sind - ihr Verständnis, was genau es auf sich hat mit den verschiedenen Wörtern der Innuit für Schnee, ist beschränkt. Ein Großteil des Buchs macht definitiv Spaß, aber es bleibt klar der Eindruck, dass mehr möglich gewesen wäre.

Ingbert Edenhofer
  • Ingbert Edenhofer
  • Buchhändler*in

Es ist ein Problem aufgetreten. Bitte laden Sie die Seite neu und versuchen es noch einmal.

Unsere Buchhändler*innen meinen

Hä? Die schönsten unübersetzbaren Wörter der Welt

von Christian Koch, Axel Krohn

0 Rezensionen filtern

Die Leseprobe wird geladen.
  • Hä? Die schönsten unübersetzbaren Wörter der Welt