Produktbild: Der Koran

Der Koran in der Übersetzung von Friedrich Rückert

3

28,00 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

16.05.2018

Herausgeber

Hartmut Bobzin

Verlag

Ergon

Seitenzahl

597

Maße (L/B/H)

22,6/14,9/4,6 cm

Gewicht

911 g

Auflage

5. durchgesehene Auflage

Übersetzt von

Friedrich Rückert

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-95650-284-2

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

16.05.2018

Herausgeber

Hartmut Bobzin

Verlag

Ergon

Seitenzahl

597

Maße (L/B/H)

22,6/14,9/4,6 cm

Gewicht

911 g

Auflage

5. durchgesehene Auflage

Übersetzt von

Friedrich Rückert

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-95650-284-2

Herstelleradresse

Ergon-Verlag
Waldseestraße 3-5
76530 Baden-Baden
DE

Email: GPSR Kontakt

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Ein neues Kapitel für Ihre Bücher

Schenken Sie Ihren alten Schätzen ein zweites Leben: Einfach Barcode scannen, Versandetikett ausdrucken, Bücher verschicken und Thalia Geschenkkarte erhalten.

Jetzt verkaufen
Jetzt verkaufen

Kundinnen und Kunden meinen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

  • Bewertung

    aus Zürich

    5/5

    21.03.2019

    Buch (Gebundene Ausgabe)

    Richtiger Koran nur mit Suren

    Schönes grosses Buch. Bin begeistert. Suche ein Koran etc. mit muslimischen Alltagsfragen/leben.

  • Bewertung

    4/5

    02.03.2025

    Buch (Gebundene Ausgabe)

    Gute Übersetzung mit wunderschönen Kalligrafien!

    Die Übertragung des Korans von Hartmut Bobzin (unter Mitarbeit von Katharina Bobzin) ist auf den ersten Blick wirklich schön. Sie enthält besondere Kalligrafien von Shahid Alam, die speziell für dieses Buch angefertigt wurden und vor jeder Sure stehen. Zu jeder Sure gibt es die Information, ob sie mekkanisch oder medinensisch ist und aus wie vielen Versen (Ayêt) sie besteht. Außerdem wird hier sowohl der arabische Name der Sure genannt, als auch die Übertragung. Schön finde ich auch, dass es im hinteren Teil ein Register gibt, anhand dessen man zu bestimmten Wörtern die Suren direkt finden kann (z. B. „Stillen“). Sprachlich ist Bobzins Übertragung sehr poetisch, man merkt schon beim Lesen, dass hier viel Energie aufgewendet wurde, um die Schönheit der Verse zu übertragen und versucht wurde, den Text zu rhythmisieren. Leider habe ich mir an manchen Stellen Erläuterungen als Fußnote gewünscht, denn einiges versteht man nicht auf Anhieb. So habe ich immer wieder Wörter bzw. Sätze in einer anderen deutschen Übertragung und auch in einer türkischen Übertragung nachschlagen müssen. Manche Verse waren sehr „hart“ formuliert, ohne Hintergrundwissen erschienen mir diese sehr nach einem Bild des Islams, das in den Medien negativ gezeichnet wird. Dennoch will ich betonen, dass Bobzins Übertragung „moderner“ klingt als andere, die auf Deutsch erhältlich sind. Die Übertragung ist mit Alams Kalligrafien wirklich wunderschön gestaltet. Wenn es das Buch jetzt noch im Hardcover mit Fußnoten geben würde, wäre das das i-Tüpfelchen.

  • Bewertung

    3/5

    03.12.2023

    Buch (Taschenbuch)

    Nicht die beste Übersetzung

    In dieser Übersetzung habe ich nun bereits einige schwerwiegende Fehler gefunden und viele Stellen sind so übersetzt, dass sie keinen Sinn ergeben. Es geht dabei um Beispiele wie in Sura al Baqara Aya 223, wo steht "Eure Frauen sind für euch ein Saatfeld. So geht zu eurem Saatfeld, wann ihr wollt!" Im Quran wird aber das Wort أنى benutzt, das nicht "wann" sondern "wie" heißt. Aus der ursprünglichen Botschaft, dass man Gefallen finden darf beim Schlafen mit den Frauen, entsteht hier das Bild, dass Frauen gar nicht erst gefragt werden müssen und Männer jederzeit zu ihnen kommen können. Etwas früher in der Aya 138 steht "Die Taufe Gottes!". Auch hier wieder ein großer Fehler, der verwirrend sein kann, denn im Original wird das Wort صبغة verwendet, das wortwörtlich die Farbe Gottes meinen würde und im Sprachgebrauch der damaligen Araber etwas bedeutet wie Charakter, Natur, etc. Das tatsächliche Wort für Taufe ist المعمودية und ist natürlich in einem christlichen Kontext. In Aya 108 steht "Wollt ihr den Gesandten fragen, wie man vor Zeiten Mose fragte?" aber es müsste heißen "wollt ihr den Gesandten in Frage stellen". Dies sind nur einige Beispiele aus der zweiten Sura und solche Fehler lassen sich in der gesamten Übersetzung finden. Ich empfehle dringend, sich andere Übersetzungen zu suchen, die am besten eine Erklärung dazu anbieten wie zum Beispiel von Abu-r-Rida' und Muhammad Ibn Ahmad ibn Rassoul.

Kundinnen und Kunden meinen

5

1

4

1

3

1

2

0

1

0

Bewertungen (3)

Weitere Artikel finden Sie in

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: Der Koran