Der Koran
Band 2109

Der Koran Eine Einführung

3

9,99 €

inkl. MwSt
Nein, App installieren Ja, App öffnen

Beschreibung

Details

Format

ePUB

Kopierschutz

Nein

Family Sharing

Ja

Text-to-Speech

Ja

Erscheinungsdatum

02.04.2019

Verlag

C.H. Beck

Seitenzahl

143 (Printausgabe)

Dateigröße

3074 KB

Auflage

10. Auflage

Sprache

Deutsch

EAN

9783406734281

Beschreibung

Details

Format

ePUB

eBooks im ePUB-Format erlauben eine dynamische Anpassung des Inhalts an die jeweilige Display-Größe des Lesegeräts. Das Format eignet sich daher besonders für das Lesen auf mobilen Geräten, wie z.B. Ihrem tolino, Tablets oder Smartphones.

Kopierschutz

Nein

Dieses eBook können Sie uneingeschränkt auf allen Geräten der tolino Familie, allen sonstigen eReadern und am PC lesen. Das eBook ist nicht kopiergeschützt und kann ein personalisiertes Wasserzeichen enthalten. Weitere Hinweise zum Lesen von eBooks mit einem personalisierten Wasserzeichen finden Sie unter Hilfe/Downloads.

Family Sharing

Ja

Mit Family Sharing können Sie eBooks innerhalb Ihrer Familie (max. sechs Mitglieder im gleichen Haushalt) teilen. Sie entscheiden selbst, welches Buch Sie mit welchem Familienmitglied teilen möchten. Auch das parallele Lesen durch verschiedene Familienmitglieder ist durch Family Sharing möglich. Um eBooks zu teilen oder geteilt zu bekommen, muss jedes Familienmitglied ein Konto bei Thalia oder einem anderen tolino-Buchhändler haben. Weitere Informationen finden Sie unter Hilfe/Family-Sharing.

Text-to-Speech

Ja

Bedeutet Ihnen Stimme mehr als Text? Mit der Funktion Text-to-Speech können Sie sich im aktuellen tolino webReader das eBook vorlesen lassen. Weitere Informationen finden Sie unter Hilfe/Text-to-Speech.

Erscheinungsdatum

02.04.2019

Verlag

C.H. Beck

Seitenzahl

143 (Printausgabe)

Dateigröße

3074 KB

Auflage

10. Auflage

Sprache

Deutsch

EAN

9783406734281

Weitere Bände von Beck'sche Reihe

Unsere Kundinnen und Kunden meinen

4.0

3 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

5 Sterne

4 Sterne

3 Sterne

2 Sterne

(0)

1 Sterne

(0)

Gute Übersetzung mit wunderschönen Kalligrafien!

Bewertung am 02.03.2025

Bewertungsnummer: 2426665

Bewertet: Buch (Gebundene Ausgabe)

Die Übertragung des Korans von Hartmut Bobzin (unter Mitarbeit von Katharina Bobzin) ist auf den ersten Blick wirklich schön. Sie enthält besondere Kalligrafien von Shahid Alam, die speziell für dieses Buch angefertigt wurden und vor jeder Sure stehen. Zu jeder Sure gibt es die Information, ob sie mekkanisch oder medinensisch ist und aus wie vielen Versen (Ayêt) sie besteht. Außerdem wird hier sowohl der arabische Name der Sure genannt, als auch die Übertragung. Schön finde ich auch, dass es im hinteren Teil ein Register gibt, anhand dessen man zu bestimmten Wörtern die Suren direkt finden kann (z. B. „Stillen“). Sprachlich ist Bobzins Übertragung sehr poetisch, man merkt schon beim Lesen, dass hier viel Energie aufgewendet wurde, um die Schönheit der Verse zu übertragen und versucht wurde, den Text zu rhythmisieren. Leider habe ich mir an manchen Stellen Erläuterungen als Fußnote gewünscht, denn einiges versteht man nicht auf Anhieb. So habe ich immer wieder Wörter bzw. Sätze in einer anderen deutschen Übertragung und auch in einer türkischen Übertragung nachschlagen müssen. Manche Verse waren sehr „hart“ formuliert, ohne Hintergrundwissen erschienen mir diese sehr nach einem Bild des Islams, das in den Medien negativ gezeichnet wird. Dennoch will ich betonen, dass Bobzins Übertragung „moderner“ klingt als andere, die auf Deutsch erhältlich sind. Die Übertragung ist mit Alams Kalligrafien wirklich wunderschön gestaltet. Wenn es das Buch jetzt noch im Hardcover mit Fußnoten geben würde, wäre das das i-Tüpfelchen.
Melden

Gute Übersetzung mit wunderschönen Kalligrafien!

Bewertung am 02.03.2025
Bewertungsnummer: 2426665
Bewertet: Buch (Gebundene Ausgabe)

Die Übertragung des Korans von Hartmut Bobzin (unter Mitarbeit von Katharina Bobzin) ist auf den ersten Blick wirklich schön. Sie enthält besondere Kalligrafien von Shahid Alam, die speziell für dieses Buch angefertigt wurden und vor jeder Sure stehen. Zu jeder Sure gibt es die Information, ob sie mekkanisch oder medinensisch ist und aus wie vielen Versen (Ayêt) sie besteht. Außerdem wird hier sowohl der arabische Name der Sure genannt, als auch die Übertragung. Schön finde ich auch, dass es im hinteren Teil ein Register gibt, anhand dessen man zu bestimmten Wörtern die Suren direkt finden kann (z. B. „Stillen“). Sprachlich ist Bobzins Übertragung sehr poetisch, man merkt schon beim Lesen, dass hier viel Energie aufgewendet wurde, um die Schönheit der Verse zu übertragen und versucht wurde, den Text zu rhythmisieren. Leider habe ich mir an manchen Stellen Erläuterungen als Fußnote gewünscht, denn einiges versteht man nicht auf Anhieb. So habe ich immer wieder Wörter bzw. Sätze in einer anderen deutschen Übertragung und auch in einer türkischen Übertragung nachschlagen müssen. Manche Verse waren sehr „hart“ formuliert, ohne Hintergrundwissen erschienen mir diese sehr nach einem Bild des Islams, das in den Medien negativ gezeichnet wird. Dennoch will ich betonen, dass Bobzins Übertragung „moderner“ klingt als andere, die auf Deutsch erhältlich sind. Die Übertragung ist mit Alams Kalligrafien wirklich wunderschön gestaltet. Wenn es das Buch jetzt noch im Hardcover mit Fußnoten geben würde, wäre das das i-Tüpfelchen.

Melden

Nicht die beste Übersetzung

Bewertung am 03.12.2023

Bewertungsnummer: 2080700

Bewertet: Buch (Taschenbuch)

In dieser Übersetzung habe ich nun bereits einige schwerwiegende Fehler gefunden und viele Stellen sind so übersetzt, dass sie keinen Sinn ergeben. Es geht dabei um Beispiele wie in Sura al Baqara Aya 223, wo steht "Eure Frauen sind für euch ein Saatfeld. So geht zu eurem Saatfeld, wann ihr wollt!" Im Quran wird aber das Wort أنى benutzt, das nicht "wann" sondern "wie" heißt. Aus der ursprünglichen Botschaft, dass man Gefallen finden darf beim Schlafen mit den Frauen, entsteht hier das Bild, dass Frauen gar nicht erst gefragt werden müssen und Männer jederzeit zu ihnen kommen können. Etwas früher in der Aya 138 steht "Die Taufe Gottes!". Auch hier wieder ein großer Fehler, der verwirrend sein kann, denn im Original wird das Wort صبغة verwendet, das wortwörtlich die Farbe Gottes meinen würde und im Sprachgebrauch der damaligen Araber etwas bedeutet wie Charakter, Natur, etc. Das tatsächliche Wort für Taufe ist المعمودية und ist natürlich in einem christlichen Kontext. In Aya 108 steht "Wollt ihr den Gesandten fragen, wie man vor Zeiten Mose fragte?" aber es müsste heißen "wollt ihr den Gesandten in Frage stellen". Dies sind nur einige Beispiele aus der zweiten Sura und solche Fehler lassen sich in der gesamten Übersetzung finden. Ich empfehle dringend, sich andere Übersetzungen zu suchen, die am besten eine Erklärung dazu anbieten wie zum Beispiel von Abu-r-Rida' und Muhammad Ibn Ahmad ibn Rassoul.
Melden

Nicht die beste Übersetzung

Bewertung am 03.12.2023
Bewertungsnummer: 2080700
Bewertet: Buch (Taschenbuch)

In dieser Übersetzung habe ich nun bereits einige schwerwiegende Fehler gefunden und viele Stellen sind so übersetzt, dass sie keinen Sinn ergeben. Es geht dabei um Beispiele wie in Sura al Baqara Aya 223, wo steht "Eure Frauen sind für euch ein Saatfeld. So geht zu eurem Saatfeld, wann ihr wollt!" Im Quran wird aber das Wort أنى benutzt, das nicht "wann" sondern "wie" heißt. Aus der ursprünglichen Botschaft, dass man Gefallen finden darf beim Schlafen mit den Frauen, entsteht hier das Bild, dass Frauen gar nicht erst gefragt werden müssen und Männer jederzeit zu ihnen kommen können. Etwas früher in der Aya 138 steht "Die Taufe Gottes!". Auch hier wieder ein großer Fehler, der verwirrend sein kann, denn im Original wird das Wort صبغة verwendet, das wortwörtlich die Farbe Gottes meinen würde und im Sprachgebrauch der damaligen Araber etwas bedeutet wie Charakter, Natur, etc. Das tatsächliche Wort für Taufe ist المعمودية und ist natürlich in einem christlichen Kontext. In Aya 108 steht "Wollt ihr den Gesandten fragen, wie man vor Zeiten Mose fragte?" aber es müsste heißen "wollt ihr den Gesandten in Frage stellen". Dies sind nur einige Beispiele aus der zweiten Sura und solche Fehler lassen sich in der gesamten Übersetzung finden. Ich empfehle dringend, sich andere Übersetzungen zu suchen, die am besten eine Erklärung dazu anbieten wie zum Beispiel von Abu-r-Rida' und Muhammad Ibn Ahmad ibn Rassoul.

Melden

Unsere Kundinnen und Kunden meinen

Neue Orientalische Bibliothek / Der Koran

4.0

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel finden Sie in

Die Leseprobe wird geladen.
  • Der Koran